You can never cross the ocean until you have the courage to lose sight of the shore. –Christopher Columbus pic.twitter.com/C4XumQbTVL
— DianeN56 (@DianeN56) 2013年6月1日
こんにちは。ひまみちです。
今日は私の好きな英文を紹介します。
アメリカにいたときに購入した文具にたまたま書いてあった文章で、それを当時頑張って翻訳した時、以外にもとてもいい言葉で感動したのを覚えています。
それがこちら。
You can never cross the ocean unless you have the courage to lose sight of the shore.
これを文節ごとに分けて日本語に訳していってみましょう。
ちなみにお伝えしておきますが、完全なる日本語訳というものは無いと思っているので、あくまでも私の主観で訳したものとなりますのでご了承ください。
間違っている場合はチャットにてご指摘いただければと思います。(PCのみ対応)
①You can never cross the ocean
まずは冒頭から。
You can never ~
→「あなたは~できない」となります。
can neverで否定をさらに強めるようなニュアンスになります。
何ができないのでしょうか。
cross the ocean
→「海を渡る」
ちなみに使われているのがseaではなくoceanなので、海とは言っても、太平洋とか、大きい海原をイメージされるといいかと思います。
ここまでで、
You can never cross the ocean
→「あなたは(決して)海を渡ることができない」
となります。
さらに文章が続きます。
②unless you have the courage to lose sight of the shore.
ここは一気に最後まで行ってしまいます。
unless you have ~
→「あなたが~を持たない限り」
unless~で「~が無ければ」「~でない限り」という意味になります。
一体何を持っていないのでしょうか。
それが次に書かれています。
the courage to lose sight of the shore.
長いので2つに区切ります。
the courage to ~
→「~をする勇気」
courageは「勇気、度胸」という意味。
(theがつくのは、後ろの方でその勇気について説明をしているため、認知できる勇気としてtheがつく、というイメージでしょうか。)
後ろにto ~と続きますので、「~をする勇気」とかになります。
では、何をする勇気のことを言っているのでしょうか。
lose sight of the shore.
→「海岸を見失う」
lose sight of ~で、~を見失うという意味になります。
shoreは「海岸」という意味です。
これらを2つ合わせて…
the courage to lose sight of the shore.
→「海岸を見失う勇気」となります。
よって②のunless you have the courage to lose sight of the shore.
は「あなたが海岸を見失う勇気を持たない限り」となります。
①と②で訳した文章を合わせると…
You can never cross the ocean unless you have the courage to lose sight of the shore.
→「あなたが海岸を見失う勇気を持たない限り、あなたは決して海を渡ることができない」
となります。
自然な日本語に訳すとしたらこんな感じでしょうか。
→「海岸を見失う勇気が無ければ、決して海を渡ることはできない」
どうでしょうか。
最後の日本語訳をただそのまま読むよりも、英語の文章を自力で翻訳していった方が、この言葉を言った人のニュアンスとかがより伝わってくるような気がしませんか?
日本語訳でサラッと読んでしまうよりも、たまにはこのように自分で翻訳してみると、感じ方が違ってくるので面白いですよ。
ちなみに、後から調べて分かったのですが、この名言はあのクリストファー・コロンブスの名言らしいのです。
だからoceanなのね~と、納得です。
スポンサードリンク